Comment rédiger un CV en allemand ? Modèle prêt
02 janvier 2020
Lorsque vous rédigez un CV en Allemagne, cela vaut la peine d’ajuster le vôtre CV / Lebenslauf aux règles des recruteurs allemands. Dans cet article, vous apprendrez à quoi vous devez prêter attention afin de présenter votre formation, votre expérience, vos compétences et vos références de la meilleure façon possible.
Lorsque vous postulez pour une thèse ou un stage en Allemagne, le CV remis ou envoyé sera l’un des premiers documents importants que les employeurs utiliseront pour évaluer vos qualifications pour un futur emploi. C’est pourquoi il vaut la peine d’apprendre quelques astuces pour faire correspondre votre CV aux normes locales. Bien entendu, vous devrez toujours adapter votre CV individuellement pour chaque poste spécifique. Cependant, en particulier dans l’Allemagne épris de réglementation, il existe certaines normes générales auxquelles vous devez adapter votre CV pour convaincre les services RH allemands.
Créez votre CV
Si vous n’avez aucune expérience dans la rédaction d’un CV, vous voudrez peut-être d’abord examiner certaines des informations les plus élémentaires sur la façon d’en préparer un avant de passer aux subtilités de l’adapter à une norme nationale spécifique.
Si vous voulez montrer votre langue allemande, votre CV est certainement un bon endroit pour le faire. Cependant, si vous n’êtes pas encore d’humeur pour un entretien en allemand, vous devez vous abstenir de traduire votre CV en « Lebenslauf » – car votre employeur supposera alors que vous pouvez également parler la langue (courant). De plus (et même si cela compte pour un CV n’importe où), les Allemands sont extrêmement pointilleux sur les fautes d’orthographe, les fautes de frappe et la ponctuation. Par conséquent, vérifiez trois fois vos textes pour être du bon côté.
- Persönliche Angaben (und Bewerbungsfoto) – données personnelles
- (Position Angestrebte) – éducation
- Beruflicher Werdegang (Berufserfahrung) – expérience professionnelle
- Ausbildung (Studium, Schule, weitere Abschlüsse) – compétences supplémentaires
- Praktika und besondere Kenntnisse (Weiterbildungen, Zusatzqualifikationen, Zertifikate, Trainings, Führerschein) – stages
- Referenzen – références
- Interessen und Hobbys (auch ehrenamtliches Engagement) – intérêts / loisirs
- Ort, Datum und Unterschrift – Lieu, date et signature
- Bewerbungsfoto – photo
- Consentement au traitement des données – uniquement en Pologne
La structure du CV allemand doit être basée sur le profil d’emploi pour lequel vous postulez et convaincre l’employeur potentiel que vous êtes exactement la personne qu’il recherche pour un poste spécifique.
- Persönliche Angaben (und Bewerbungsfoto) – Données personnelles
- Beruflicher Werdegang (Berufserfahrung) – éducation
- Beruflicher Werdegang (Berufserfahrung) – expérience professionnelle
- Ausbildung (Studium, Schule, weitere Abschlüsse) – compétences supplémentaires
- Praktika und besondere Kenntnisse (Weiterbildungen, Zusatzqualifikationen, Zertifikate, Trainings, Führerschein) – stages
La première partie du CV allemand contient les données personnelles du candidat. Intitulée Persönliche Angaben ou Données personnelles, la section contient votre nom complet, lieu et date de naissance, statut matrimonial, nationalité et coordonnées. Chaque détail doit être répertorié séparément. Assurez-vous de joindre une photo de format passeport dans le coin droit du document avec votre nom et votre date de naissance écrits au dos.
1. Persönliche Daten – Données personnelles :
- Nom Prénom
- Nom de famille – nom de famille
- Adresse – adresse
- Téléphone – téléphone
- Courriel – courriel
- Geburtsdatum – date de naissance
- Familienstand – lieu de résidence
- Mädchenname – nom de jeune fille
- Geburtsort – lieu de naissance
- Maternelle – enfants
- Staatsbürgerschaft – citoyenneté
Comme dans de nombreux autres pays, la loi allemande sur l’égalité des chances en matière d’emploi interdit aux entreprises de prendre des décisions d’embauche en fonction du sexe, de l’âge, de la race, de l’orientation sexuelle ou de l’affiliation politique du candidat. En tant que tel, les informations personnelles que vous êtes légalement tenu de fournir se limitent essentiellement à votre nom et votre adresse – cependant, la plupart des Allemands mentionnent toujours au moins votre date et lieu de naissance dans leur CV.
Actuellement, le curriculum vitae en Allemagne comprend les sections standard « Données personnelles » (« Persönliche Angaben »), « Expérience professionnelle » (« Berufserfahrung »), « Éducation » (« Ausbildung »), « Compétences » et « Activités parascolaires » ( « Qualifikationen und Kenntnisse « ) Ainsi que » loisirs » et » intérêts personnels » ( » Private Interessen « ). Il est conseillé de suivre ce format et d’ignorer les anciens modèles qui suggèrent toujours un ordre chronologique.
En tant que diplômé universitaire pouvant avoir une expérience professionnelle lors de stages antérieurs, votre CV ne doit pas dépasser deux pages. Cependant, il est parfaitement acceptable de profiter pleinement de l’espace sur ces deux pages si vous choisissez une mise en page sublime qui améliore la lisibilité – vous n’avez pas besoin de tout presser sur une seule page.
Créez votre CV
2. eruflicher Werdegang (Berufserfahrung) – éducation
Dans cette section, la candidate décrit où elle est allée à l’école, ce qu’elle a étudié et comment cela se rapporte à l’emploi pour lequel elle postule. Commencez par vos dates de participation, le nom du programme et le nom du collège. De nombreuses personnes incluent également des domaines d’études spéciaux dans le cadre de leur programme d’études. Ce diplôme est peut-être en sciences politiques, mais le candidat se concentre spécifiquement sur les affaires d’Europe de l’Est. Incluez ces informations. Il aide l’employeur à avoir une vue plus large de la base de connaissances du candidat. Les candidats doivent également inclure des informations sur les années de lycée. En Allemagne, cela pourrait signifier une demande d’où et quand le demandeur a reçu un Abitur. D’autres pays décrivent différemment les diplômes d’études secondaires. Assurez-vous simplement d’inclure le nom de l’école secondaire, la date à laquelle vous avez fréquenté l’école et le diplôme final que vous avez obtenu.
- Grundschule – école primaire
- Mittelstufenschule – collège
- Gymnase – lycée
- technische Fachschule, Ecole technique – école technique
- Etudier des études
- Berufsfachschule, Fachsschule, Berufsschule – école professionnelle
- Berufliche Weiterbildung – formation professionnelle complémentaire
La section « éducation » de votre curriculum vitae allemand couvre tous les cours universitaires que vous avez suivis, même si vous ne les terminez pas. Souvent, la partie de vos études secondaires où vous avez obtenu votre diplôme universitaire (appelée « Abitur » en Allemagne, dans d’autres pays, cet équivalent peut être appelé, par exemple, A level, secondaire diplôme d’études secondaires, Matura ou Studentereksamen) .
La note finale moyenne (GPA) est souvent indiquée pour chaque partie de l’éducation achevée. Essayer de cacher une mauvaise note n’a pas beaucoup de sens, car vous devrez souvent remettre des relevés de notes avec votre candidature, même s’il ne s’agit généralement que d’une formalité. Il est recommandé soit de déplacer votre GPA sur l’échelle de notation allemande, qui va de 1 (meilleur) à 4 (pire réussite possible), soit de fournir des informations sur l’échelle de notation sur laquelle est basée votre note.
Si le candidat a des compétences particulières que je souhaite mentionner, comme une deuxième ou une troisième langue ou des certifications techniques, il peut les lister chez Sonstiges. Cette section donne aux candidats une autre occasion de se distinguer et de démontrer leur éducation ou une formation utile sur le tas. Les candidats peuvent également faire du bénévolat ou recevoir des bourses.
Carrière et formation sont relativement interchangeables, en particulier pour les jeunes professionnels. À ce stade, vous pouvez vous démarquer.
- Engagement dans (Sport-) Vereinen – Engagement dans des clubs (sportifs)
- Ehrenamt – volontariat
- Auslanderfahrung – Expérience internationale
- Fremdsprachen / Sprachreisen – Etranger / cours
- IT-Kenntnisse – Compétences informatiques
- Führerschein, Staplerschein, Kranschein –
- Permis de conduire, permis de conduire pour un chariot élévateur, permis de conduire pour une grue
Il en est de même ici : il ne mentionne que ce qui est qualifié et pertinent pour le poste ou qui met en évidence des caractéristiques personnelles importantes
3. Beruflicher Werdegang (Berufserfahrung) – expérience professionnelle
Vos postes antérieurs constituent la base d’un curriculum vitae tabulaire et doivent être rédigés le plus précisément possible.
Les heures (standard : MM / AAAA – MM / AAAA) sont à gauche et les stations sont à droite.
Il est important que les heures soient affichées sans interruption. D’une interruption de plus de trois mois entre deux stations, on parle d’un écart de reprise qu’il faut combler. Des délais plus courts pour la réorientation professionnelle et la phase de candidature sont autorisés.
La valeur informative du curriculum vitae tabulaire dépend de la présentation de ces stations, votre profession y est reflétée.
Par conséquent, vous ne devriez pas seulement énumérer l’endroit où vous avez déjà travaillé et ce que vous avez fait dans votre carrière, mais aussi essayer d’énumérer les avantages que les employeurs précédents ont reçus pour vous. La structure suivante a bien fonctionné :
Poste : quel travail (titre) aviez-vous ?
Employeur : Où et dans quelle entreprise avez-vous été ? Quelle était cette entreprise ?
Tâches et réalisations : de quoi étiez-vous responsable, qu’avez-vous fait ?
4. Ausbildung (Studium, Schule, weitere Abschlüsse) – compétences supplémentaires
Compétences ici, nous pouvons saisir, par exemple, la connaissance des programmes (informatiques), le permis de conduire, les cours suivis, les compétences personnelles.
Pour déterminer le niveau de connaissance de certaines questions, nous pouvons utiliser, entre autres, de cette échelle :
Grundkenntnisse – connaissances de base
Gute Kenntnisse – Bonne connaissance
Sehr gute Kenntnisse – très bonne connaissance
Langues :
Anglais, allemand, polonais, français, russe, espagnol : A1, A2, B1, B2, C1, C2.
Connaissances des langues (Sprachkenntnisse) : les langues et leur niveau de connaissance : langue maternelle (muttersprache), courante (fließend), bonne (gut), connaissances de base (grundkenntnisse).
Vous pouvez également mesurer votre connaissance des langues selon l’échelle du Conseil de l’Europe ;
A1 – débutant,
A2 – basique,
B1 – intermédiaire,
B2 – intermédiaire supérieur,
C1 – avancé,
C2 – expert avancé.
Créez votre CV
5. Praktika und besondere Kenntnisse (Weiterbildungen, Zusatzqualifikationen, Zertifikate, Trainings, Führerschein) – stages
Ce poste est destiné aux jeunes professionnels qui n’ont pas encore l’expérience de travail pertinente. Les expériences acquises au cours du stage sont d’autant plus intéressantes. Assurez-vous de trouver une référence de travail et de lister les compétences que vous pouvez acquérirex.
Praktikum – pratique
6. Interessen und Hobbys (auch ehrenamtliches Engagement) – intérêts / loisirs
Les professionnels des RH sont très intéressés par les passe-temps et les intérêts. Nous le savons grâce à notre chèque d’employeur. Ils servent à donner une image globale de la personnalité du demandeur.
7. Referenzen – références
Les références sont des recommandations de personnes de confiance. Habituellement, les références ne sont pas requises dans la description de poste, elles sont mentionnées volontairement, montrent la confiance et suggèrent la satisfaction, d’anciens supérieurs ou de professeurs.
La personne de référence doit accompagner la formation ou provenir du milieu professionnel. Les références typiques sont d’anciens enseignants, professeurs, superviseurs ou clients et partenaires de coopération. Il n’y a ni parents ni amis ici.
Il est important que la personne de référence puisse fournir des informations sur la façon de travailler et la personnalité. Ne nommez que les personnes avec lesquelles vous avez eu des expériences plutôt positives.
La personne de référence doit être informée à l’avance et sollicitée pour approbation. De cette façon, la personne est préparée en cas de prise de contact.
8. Ort, Datum und Unterschrift – Lieu, date et signature
Les deux – la date et la signature – doivent être écrits à la main dans le CV tabulaire. La date souligne son actualité et signale que le curriculum vitae n’a pas été recyclé, mais a été spécialement compilé pour le poste. Signature avec…
Découvrez aussi plus d’articles dans nos catégories Lettre de motivation ou encore Conseils CV .
Merci pour votre visite on espère que notre article Comment rédiger un CV en allemand ? Modèle prêt
, pensez à partager l’article sur Facebook, pinterest et whatsapp avec les hashtags ☑️ #Comment #rédiger #allemand #Modèle #prêt ☑️!