CV anglais – Phrases utiles et astuces
Comment rédiger un CV en anglais ? De quoi faut-il se souvenir ? Un guide complet et un modèle de CV en anglais.
Un CV ordinaire n’est pas difficile à rédiger. Sur Internet, vous trouverez de nombreux guides sur ce sujet et des articles sur la rédaction de documents de candidature, non seulement en général, mais également sur la manière de décrire avec précision chacune des sections du CV.
Mais comment, même avec de telles connaissances, rédiger un bon CV en anglais ?
Est-ce suffisant de le traduire en polonais proprement ?
Ou peut-être que certaines sections ne devraient pas être ajoutées en général ?
Rédiger un CV en anglais n’est pas aussi évident qu’il n’y paraît et nécessite non seulement une connaissance de la langue, mais aussi de la culture et des réglementations des pays étrangers. Mais c’est gérable, je vous en donne ma parole.
Je vais vous parler de tout ce qui concerne la création d’un CV en anglais dans ce post.
CV FRANÇAIS – QUAND SERA-T-IL UTILISÉ?
Vous aurez probablement besoin d’un tel CV pour postuler à un emploi :
Pas seulement dans les pays anglophones. Si vous allez ailleurs, par exemple en Suède, cela vaut probablement la peine d’avoir un CV rédigé dans la langue de ce pays – mais si vous n’avez pas exactement ce dont vous avez besoin, vous pouvez donner ce que vous avez. 🙂
- Dans une entreprise internationale
Et cela s’applique non seulement aux grandes entreprises, mais aussi aux petites entreprises où travaillent simplement des personnes d’origines diverses.
Et même si vous postulez pour un emploi uniquement à la succursale polonaise, pourquoi exigerait-elle un CV en anglais de votre part ? Peut-être que le recruteur n’est pas du tout polonais. 🙂 Peut-être qu’ils considèrent votre candidature quelque part plus loin qu’au siège de l’entreprise où vous travaillerez. Ou ils veulent juste vérifier votre niveau de langue et votre connaissance de la culture internationale (car, comme vous le verrez dans un instant, un CV en anglais est notre polonais mot pour mot).
- Pour un poste où la connaissance de l’anglais est essentielle
Ainsi, lorsque vous postulez pour un emploi de traducteur, professeur d’anglais, partenaire commercial pour la coopération internationale, etc.
Vous souhaitez rédiger un CV répondant aux exigences des employeurs ? Consultez notre guide :
Quelle doit être la longueur de votre CV ? [2020]
CV OU PAS CV, C’EST UNE QUESTION
– IL Y A UN « CV NORMAL » OU UN CV
Selon le pays dans lequel vous souhaitez travailler, les recruteurs peuvent exiger que vous ayez un CV ou un curriculum vitae, qui est un type de CV légèrement différent.
Les principales différences :
Reprendre:
- C’est plus concis qu’un CV, au max. 1 feuille A4
- Il ne nécessite pas de garder la chronologie
- S’applique aux USA et au Canada (vous rédigerez des CV « normaux » pour les entreprises européennes)
Comment puis-je savoir quel type d’application ils exigent de moi ?
Il y a deux façons de deviner ce que l’on attend de nous :
- Il suffit de lire attentivement l’annonce. En Pologne, l’employeur dit également s’il souhaite qu’un portfolio ou un CV soit joint en plus au CV – alors pourquoi un employeur étranger ne devrait-il pas écrire dans l’annonce ce qu’il attend de ses candidats ?
- Vérifiez à quoi ressemblent les documents de candidature dans le pays où vous serez recruté
Passons maintenant à la rédaction d’un CV en anglais étape par étape, en suivant la mise en page classique du curriculum vitae polonais.
DONNÉES PERSONNELLES – DATE PERSONNELLE
Ce sera facile ici – vous n’en écrivez pas la plupart. 🙂
Pourquoi?
Cela est dû à la réglementation – une loi a été introduite au Royaume-Uni pour lutter contre les discriminations (sur la base de la couleur de la peau, mais aussi de l’âge).
Parce que:
Ce que nous n’ajoutons PAS dans le CV anglais :
- Photos
- date de naissance
- genre
- état civil
Vous pouvez deviner le sexe du candidat par son nom, mais pas toujours – je pense qu’ils auraient un problème avec beaucoup de nos noms à l’étranger. 🙂 Et la déclaration d’état civil est également abandonnée en Pologne, mais encore beaucoup de gens le mentionnent – il n’y a pas de place pour de telles informations privées dans le CV anglais.
Qu’est-ce que nous inscrivons dans le CV en anglais:
- données personnelles (données personnelles : nom et prénom, adresse, contact – e-mail et numéro de téléphone, lien vers notre site internet ou profil sur LinkedIn)
- Profils, également connus sous le nom de À propos de moi
En utilisant notre assistant, vous pouvez facilement masquer les données personnelles inutiles dans votre CV en cliquant ici :
Source : Assistant CV en ligne craft-cv.com
Glossaire de description des données personnelles :
Prénom
nom de famille, nom de famille – nom de famille
nationalité – nationalité
lieu de naissance – lieu de naissance
adresse adresse
PROFIL DU CANDIDAT – À PROPOS DE MOI, PROFIL
Si vous avez déjà essayé notre créateur de CV, vous avez probablement remarqué qu’un tel titre y est affiché (ICI vous pouvez voir à quoi ressemblerait À propos de moi déjà inséré dans le CV). Toujours en Pologne, de plus en plus de candidats ajoutent cette section. À l’étranger – c’est une norme que vous vous décrivez brièvement.Comment rédiger des profils :
- que ce soit quelques phrases; environ de 1 à 5
- entrez le nom du poste dedans
- vous définir comme le représentant d’une profession ou d’un poste donné, votre caractère, votre style
- décrivez votre objectif professionnel
Apparemment, ce n’est qu’un court paragraphe et jusqu’à 4 conseils pour l’écrire ! Allez-y doucement, c’est vraiment facile, cependant, cela demande un peu de créativité.
En polonais, cela pourrait s’écrire comme ceci :
Rédacteur de textes scientifiques passionné par les informations fiables et les messages clairs.
Confiseur avec 6 ans d’expérience dans l’industrie. Je cuisine pour adoucir la journée des gens et faire de leurs lundis détestés une chance de devenir de bons jours grâce à une visite dans ma pâtisserie.
Un WebDesigner qui valorise la simplicité dans la vie et dans les projets. Je sais que moins c’est plus, donc je suis économe – et grâce à cela, le contenu des pages que je crée passe en premier. 5 ans en freelance, 2 ans en agence de branding.
Un assistant plein d’énergie. J’exerce le métier depuis 3 ans et je sais que tout le monde perd parfois la tête au-delà des responsabilités – c’est pourquoi je suis heureux de décharger les entrepreneurs de leurs fonctions et de tout organiser pour qu’ils n’aient à se soucier de rien.
Eh bien maintenant, traduisez-le. 🙂
Phrases utiles:
motivé – motivé
expérimenté – expérimenté
axé sur les résultats – axé sur les objectifs, axé sur les objectifs
fiable – fiable
confiant – confiant
qualifié à – qualifié, formé à
expert chez – expert en (domaine)
créatif – créatif
multi-talentueux – polyvalent
EXPÉRIENCE – EXPÉRIENCE DE TRAVAIL
Dans le CV anglais, l’Expérience doit être en premier lieu, car elle est plus valorisée que « certaines » Formations. 🙂
Comment décrire votre expérience sur un CV en anglais :
Soyez précis, soyez précis.
Apporter:
- le nom de votre poste (c’est le premier)
- le nom de l’entreprise pour laquelle vous avez travaillé (c’est le deuxième)
- l’heure exacte à laquelle vous étiez employé – une année ne suffit pas, incluez le mois
- une description de vos responsabilités
Et si le nom de l’entreprise pour laquelle vous travailliez était polonais ? Le traduire, le fournir dans sa forme originale ? Il est préférable de le laisser dans l’original et à côté – après un tiret ou entre parenthèses – d’ajouter ce que fait l’entreprise.
ÉDUCATION – ÉDUCATION
N’oubliez pas : en Occident, l’employeur s’intéresse beaucoup plus à votre expérience de travail qu’à votre formation. Mais vous devez quand même saisir les deux.
Comment inscrire votre formation dans votre CV anglais ?
- Écrivez le cours que vous avez suivi et dans quelle mesure
– baccalauréat – est un baccalauréat
– master – est un master
Par exemple:
MA en études littéraires
MA de médecine
Master en Pharmacie
(notez que lorsque vous écrivez simplement « master », vous utilisez « of », et « master degree » est combiné avec « in »)
- Entrez le nom complet de l’université
Attention : ne forcez pas ! N’utilisez le nom en anglais que s’il existe déjà
Université du Roi Kazimierz Le Grand
Université de Varsovie, Université Kazimierz Wielki
La recherche montre qu’environ 50 personnes sont intéressées par une offre d’emploi. Il est vrai qu’un recruteur passe en moyenne 4 minutes à lire un CV, mais ce sont les 6 premières secondes qui décident si la candidature sera rejetée ou lue plus loin.
Pourquoi ça vaut le coup ?
- Vous gagnerez du temps sur le formatage inutile dans Word ou d’autres éditeurs de texte
- Grande possibilité de personnaliser la mise en page – polices, couleurs, 36 modèles différents et mises en page graphiques
- The Creator propose des designs classiques et créatifs (chacun y trouvera son compte)
- Vous créerez un CV et une lettre de motivation sur une mise en page cohérente – ils s’accorderont parfaitement !
- Vous avez la possibilité de créer un CV en 8 langues
COMPÉTENCES – COMPÉTENCES
Les compétences sont l’une des sections les plus importantes de votre CV ! Que dois-je saisir dans « compétences » pour être invité à un entretien ? Lisez cet article : Compétences dans votre CV – que saisir pour obtenir un emploi ?
Quelques exemples de compétences que vous pouvez saisir :
- Gestion de projet – gestion de projet
- Support pour MS Office – support informatique et logiciel – MS Office
- Permis de conduire
- Formation – formation
Lors de la création de votre candidature dans l’assistant CraftCV, vous n’avez pas besoin de traduire vos compétences – le panneau latéral affichera la liste complète des compétences traduites que vous pouvez immédiatement ajouter à votre document.
La connaissance des langues étrangères mérite également d’être ajoutée ici – vous pouvez les inclure dans les compétences ou dans la section langues, les langues tuent.
Comment décrire votre niveau de langue :
- A1 ou débutant – c’est-à-dire débutant
- A2 ou élémentaire ou pré-intermédiaire – c’est-à-dire primaire
- B1 ou intermédiaire – c’est-à-dire intermédiaire
- B2 ou intermédiaire supérieur – ce qui est plus qu’intermédiaire
- C1 ou avancé – c’est-à-dire avancé
- C2 ou compétent – c’est-à-dire compétent (presque natif)
Vous pouvez également marquer graphiquement votre niveau de compétence linguistique.
INTÉRÊTS – INTÉRÊTS
Vous pouvez sauter cette section, et vous pouvez l’ajouter, en la décrivant comme dans votre CV polonais. Souhaitez-vous inscrire vos intérêts dans votre CV ? Vérifiez comment le faire correctement. Lisez cet article : Intérêts dans votre CV – 6 conseils pour décrire votre hobby dans votre CV
CLAUSE RGPD
Nous ne l’ajoutons PAS. Nous ne traduisons pas celui du CV polonais – car il ne s’applique qu’à nous en Pologne.
Si l’employeur exige qu’une clause concernant le traitement des données personnelles soit incluse dans le CV, il en parlera dans l’annonce et y joindra son contenu.
Dans notre assistant, l’ajout d’une clause est automatique – vous pouvez facilement désactiver cette fonctionnalité.
SECTIONS SUPPLÉMENTAIRES – SECTION SUPPLÉMENTAIRE
- Références – nos références, l’avis de l’employeur.
A l’étranger, c’est un complément particulièrement important aux documents de recrutement.
Saviez-vous que vous pouvez gagner de l’argent à la maison en faisant votre travail? Où chercher un travail à distance ? Dans notre article, vous trouverez +16 sites Web avec des offres d’emploi via Internet. Lire : Travail à distance – comment gagner de l’argent en travaillant à domicile ?
ATTENTION A CES ERREURS
- Traduction individuelle du CV polonais en anglais – après avoir lu cet article, vous savez déjà qu’il ne sert à rien de traduire les documents de candidature mot à mot, car certaines sections du CV doivent contenir des informations différentes des nôtres, et pas toutes les noms et les phrases doivent être traduits.
- Pas de profil de candidat – vous n’avez pas la possibilité de ne pas l’écrire dans votre CV en anglais.
- Notation incorrecte des dates – nous écrirons les mois avec des chiffres romains – pas à l’étranger, utilisez uniquement l’arabe. Alors mai 2019 c’est parti, on reste le 5.2019 ou 05/2019
- Traduire les noms propres polonais en anglais – ne pensez même pas à « anglais » votre nom ou d’autres données. Pas de John Kowalsky ou Christina Novak.
- Utiliser des caractères polonais – une personne parlant une autre langue ne saura probablement pas lire nos caractères tels que « ź » ou « ą », alors écrivez vos noms propres sans eux. Pourquoi compliquer la vie d’un recruteur ? De plus, dans les grandes entreprises, les CV sont filtrés par programmes informatiques et recherche de mots-clés, et les caractères polonais rendent ce processus difficile.
- Envoyer le même CV à différents endroits – les offres d’emploi, même pour le même poste, sont différentes. Les CV pour eux devraient également être …
Découvrez également plus d’articles dans nos catégories Lettre de motivation et Conseils CV .
Merci pour votre visite on espère que notre article CV anglais – Phrases utiles et astuces
, pour nous aider, on vous invite à partager l’article sur Facebook, twitter et e-mail avec les hashtags ☑️ #anglais #Phrases #utiles #astuces ☑️!