10 questions les plus courantes lors de la rédaction d’un CV en anglais
⌨️
Un CV en anglais diffère d’un CV polonais à la fois en termes de graphisme et de contenu. Nous n’incluons pas de photo ou d’informations sur la date de naissance. Si vous envoyez votre CV à une entreprise étrangère, n’ajoutez pas non plus de clause de protection des données, car il s’agit uniquement d’une exigence de la loi polonaise.
La date de naissance et l’état civil ne sont pas inclus dans le CV envoyé à l’employeur étranger. Écrivez simplement votre nom et vos coordonnées.
Nous traduisons le nom de l’université ou de l’école dont nous sommes diplômés et le titre obtenu en anglais. Phrases utiles telles que :
- Baccalauréat – BA,
- Ingénieur – ingénieur,
- Master of Science – Master of Science,
- Master of Arts – Master of Arts en sciences humaines.
Le nom « CV » fonctionnera la plupart du temps. L’exception est les États-Unis et le Canada, où une forme différente a été adoptée – les employeurs exigent que les candidats Reprendre, c’est-à-dire une brève description de votre expérience professionnelle et de vos compétences.
Un élément essentiel est Parcours professionnel. Décrivez en 3-4 phrasesquelles compétences et expérience avez-vous et quel emploi vous recherchez. Il devrait être en haut de votre CV, sous vos données personnelles.
Dans les pays anglophones, la forme d’un CV sans photographie a été adoptée. Si vous postulez dans une entreprise internationale basée en Pologne, vous pouvez joindre une photo à votre CV. N’oubliez pas qu’il doit être présenté sous une forme appropriée et professionnelle.
Vous ne devez l’inclure que si vous envoyez un CV en anglais à un employeur polonais. L’étranger n’est pas obligatoire.
La clause de protection des données actuelle en anglais se lit comme suit :
« Je consens par la présente à ce que mes données personnelles incluses dans ma candidature soient traitées aux fins du processus de recrutement en vertu de la loi sur la protection des données personnelles du 29 août 1997, texte consolidé : Journal of Laws 2016, article 922 tel que modifié. »
Nous ne traduisons pas les noms polonais des entreprises pour lesquelles nous avons travaillé et nos données personnelles. Nous ne pouvons que refuser l’utilisation de caractères polonais dans le contenu du document.
Oui, ils sont très appréciés des employeurs étrangers. Il vaut la peine de vérifier la forme que devraient avoir ces documents.
Références – comment les utiliser pour obtenir l’emploi de vos rêves
Associez votre CV anglais, tout comme les CV polonais, à une offre spécifique. Un CV personnalisé augmentera vos chances d’obtenir l’emploi de vos rêves.
Un CV en anglais professionnel doit contenir des sections telles que :
- Données personnelles – données personnelles,
- Vivre – vivre,
- Éducation – éducation,
- Compétences fondamentales – compétences fondamentales
Si vous voulez bien paraître aux yeux d’un employeur potentiel, cela vaut la peine de vous familiariser avec les expressions anglaises les plus fréquemment utilisées dans votre CV.
Comment rédiger un CV en anglais ?
Cela aidera également à créer un document professionnel Générateur de CV en anglais. Grâce à cela, nous éviterons de nombreuses erreurs populaires.
Découvrez aussi plus d’articles dans nos catégories Lettre de motivation et Conseils CV .
Merci pour votre visite on espère que notre article 10 questions les plus courantes lors de la rédaction d’un CV en anglais
, pour nous aider, on vous invite à partager l’article sur Facebook, twitter et whatsapp avec les hashtags ☑️ #questions #les #courantes #lors #rédaction #dun #anglais ☑️!