Comment rédiger un CV en anglais ?
Éléments nécessaires d’un CV en anglais
Voici les sections les plus importantes du CV, traduites en anglais :
1. Résumé professionnel
Le résumé du poste, également connu sous le nom de profil de poste, n’est pas une section populaire dans le CV polonais. Par conséquent, placer un résumé en haut de votre CV vous distinguera immédiatement des autres candidats. Le résumé est une opportunité de présenter votre expérience et vos plus grandes réalisations professionnelles ou compétences clés. Voici un exemple de profil professionnel :
Ingénieur logiciel senior axé sur les résultats avec 5 ans d’expérience dans le développement d’applications mobiles et Web. Expert en Java, JavaScript et Android. Habile à diriger des équipes informatiques mondiales comptant jusqu’à 50 personnes, à développer des plans d’affaires et des spécifications d’exigences.
2. Expérience professionnelle – Expérience de travail
Chaque employeur recherche des compétences et une expérience professionnelle légèrement différentes, donc avant d’envoyer le prochain CV, il vaut la peine de regarder l’offre d’emploi et d’essayer d’identifier ce que l’employeur recherche.
Dans l’annonce ci-dessus, l’employeur recherche clairement un testeur automatique connaissant, entre autres, avec front-end, HTML, CSS, JavaScript ou git. Ces mots-clés méritent d’être mentionnés dans votre profil professionnel et de vous concentrer sur eux dans votre expérience professionnelle.
A lire aussi : [01] Comment décrire une rupture dans votre CV liée à la garde d’un enfant ?
3. Éducation – Éducation
Les dates en anglais sont écrites un peu différemment qu’en polonais. Vous pouvez écrire septembre 2019 en anglais comme suit :
- 09/2019 ou
- Septembre 2019.
4. Compétences – Compétences
Lorsque vous listez vos compétences, gardez à l’esprit l’offre d’emploi et les compétences souhaitées. Si l’employeur recherche un chef de projet communicatif, il convient de mentionner des compétences telles que :
- écoute active
- permettre la collaboration
- excellentes capacités de prise de parole en public
- transmettre la vision de l’organisation
5. Loisirs et intérêts
De plus, seules les informations les plus importantes doivent être incluses dans le CV, les coordonnées (téléphone, e-mail suffisent) sont donc écrites comme suit :
Attention: Le CV anglais n’inclut pas le lieu de naissance, l’état matrimonial ou la date de naissance.
A lire aussi : Comment rédiger un bon CV en 9 étapes ?
Les erreurs les plus courantes dans un CV en anglais :
1. Documents linguistiques
Attention aux traces linguistiques, c’est-à-dire aux traductions directes d’un mot ou d’une phrase du polonais vers l’anglais. Voici les plus courantes sur un CV, une lettre de motivation ou lors d’un entretien d’embauche :
- réel – réel ; courant – courant
- affaire – romance; scandale – scandale
- chef – chef; patron / supérieur – patron
- éventuel – final; possible – possible
- tissu – tissu; usine – usine
- fatal – mortel; épouvantable – fatal
- paragraphe – paragraphe; article – paragraphe
- pension – pension de retraite; salaire – salaire
2. Des temps déroutants
De nombreux Polonais ont un problème avec l’utilisation correcte du passé simple et du présent parfait, car le présent parfait n’apparaît pas dans notre langue. Past Simple est utilisé pour définir un passé qui n’a aucun lien avec le présent. Present Perfect, d’autre part, décrit des activités qui se sont produites dans le passé mais qui se poursuivent jusqu’à présent ou affectent le présent d’une autre manière. Voyez la différence par vous-même :
j’ai travaillé avec SAP – J’ai travaillé avec le système SAP, mais je ne l’utilise plus. Pour l’employeur, cela peut signifier que j’ai oublié le fonctionnement de certaines fonctionnalités.
j’ai travaillé avec SAP – J’ai travaillé et travaille toujours avec le système SAP. Très probablement, vous apprenez quelque chose de nouveau chaque jour et utilisez SAP efficacement.
3. Ne pas utiliser de gérondif
Lorsque nous avons plus d’un verbe dans une phrase, le second prend généralement la forme de l’infinitif. Parfois, cependant, le deuxième verbe prend la forme d’un gérondif (verbe + terminaison -ing). Voici les verbes les plus courants suivis de la forme -ing :
- attendre avec impatience – s’attendre
- être habitué à – être habitué à
- abandonner – abandonner / abandonner
- profiter – profiter de quelque chose, comme faire quelque chose
- reporter – traduire
Surtout il vaut la peine de se souvenir de la phrase J’espère avoir de vos nouvelles bientôt (en attente de votre réponse) car il apparaît fréquemment dans les lettres de motivation et les e-mails.
Si la création d’un CV en anglais ou d’autres éléments de recrutement en anglais en informatique est un défi pour vous, faites-le nous savoir dans un court sondage de quel soutien avez-vous besoin.
A lire aussi : Que peut écrire chaque mère dans son CV ?
Photo : 123 rf
Vous avez aimé l’article ? Partagez avec les autres :
Découvrez également plus d’articles dans nos catégories Lettre de motivation et Conseils CV .
Merci pour votre visite on espère que notre article Comment rédiger un CV en anglais ?
, n’oubliez pas de partager l’article sur Facebook, instagram et e-mail avec les hashtags ☑️ #Comment #rédiger #anglais ☑️!