CV anglais – Articles
Les employeurs exigent de plus en plus que les candidats aient un CV en anglais. Cela est principalement dû au fait que de nombreuses sociétés internationales sont entrées sur le marché polonais. Un CV en anglais est également attendu des candidats à des postes où la maîtrise de cette langue étrangère est indispensable. C’est aussi une forme de vérification initiale des candidats – une personne qui n’est pas en mesure de créer un CV impeccable dans la langue qui doit être un outil de son travail, a peu de chance d’être invitée à un entretien. Le CV en anglais est également une exigence absolue pour postuler à un emploi à l’étranger.
Si vous postulez pour un emploi en anglais ou à l’étranger, il est peu probable que votre CV en polonais réussisse. Il est évident pour l’employeur que les candidats doivent soumettre leur curriculum vitae dans une langue largement connue, qui est actuellement considérée comme l’anglais. Dans le cas contraire, la demande pourrait ne pas être traitée du tout. Soyez prudent car l’information selon laquelle seuls les CV en anglais sont acceptés n’a pas à être incluse dans l’annonce – c’est désormais la norme. La situation peut être similaire dans le cas d’un recrutement effectué par des sociétés internationales – ici aussi, l’anglais est couramment utilisé, même si l’employeur a une succursale en Pologne. Ces entreprises publient généralement déjà des avis de vacance en anglais, ce qui peut vous indiquer que votre CV doit également être en anglais.. Encore une fois, nous vous encourageons également à lire attentivement les annonces – les employeurs y précisent souvent leurs exigences pour le CV.
Lorsque vous parcourez des offres d’emploi rédigées en anglais, vous rencontrerez probablement deux termes – CV et curriculum vitae. Ce sont des documents de recrutement similaires, mais pas identiques. Sachez quelles sont les différences afin que vous puissiez fournir votre CV à votre employeur comme prévu.
Un CV est un document utilisé principalement en Europe et en Nouvelle-Zélande. Il est plus complet que le CV – il peut avoir plus d’une page A4. Le CV, en revanche, se retrouve principalement sur le marché du travail américain et canadien. Il a une forme plus concise – il ne doit pas dépasser une page A4.
Le choix : CV ou curriculum vitae – doit donc être dicté par l’endroit où vous postulez pour un emploi, ou où se trouve le siège de l’entreprise où vous souhaitez travailler.
Malheureusement oui. Cela signifie qu’il ne suffit pas de traduire avec précision votre CV polonais pour assurer le succès. Le CV anglais est régi par des normes légèrement différentes. Tout d’abord, en raison des réglementations anti-discrimination très étendues le CV ne doit pas contenir de données personnelles telles que le sexe, la date et le lieu de naissance et l’état matrimonial. Il n’y a pas non plus de photo dans le CV anglais – complètement contrairement à la Pologne, où l’ajout d’une photo au CV est une pratique très populaire et un moyen de présenter votre image professionnelle. Les recruteurs des pays anglo-saxons sont pourtant très sensibles à cet égard, et pour éviter les accusations de discrimination, ils rejettent souvent tous les CV avec photos.
Les employeurs occidentaux attachent beaucoup plus d’importance aux références que les Polonais. Pour cette raison, vous devez vous assurer que chaque CV créé selon les normes anglo-saxonnes comprend des informations sur les personnes qui peuvent confirmer que vous êtes un candidat digne d’être recruté.
Le CV anglais doit également être plus court que le CV polonais. Lors de leur création, vous devez donc faire encore plus d’efforts pour ne sélectionner que les informations pertinentes du point de vue d’un poste spécifique.
Le CV en anglais diffère égalementune structure légèrement différente. Tout d’abord, il s’agit de la rubrique « Objectif professionnel / Description du candidat » (Objectif)qui apparaît rarement dans les biographies polonaises. Vous devez y écrire ce que vous voulez accomplir (qui vous voulez devenir, ce que vous voulez faire, ce que vous voulez faire) en tant qu’employé de l’entreprise pour laquelle vous postulez. L’objectif doit être court, précis et personnalisé, c’est-à-dire adapté à une entreprise spécifique, pas universel. Un bon objectif est par exemple : « Devenez un membre précieux de l’équipe RH dans l’une des entreprises manufacturières européennes les plus innovantes » (Devenez un membre précieux de l’équipe RH de l’un des fabricants européens les plus innovants). Comme vous pouvez le voir, un objectif bien formulé est de « chatouiller » l’employeur et également de mettre l’accent sur certaines qualités que vous possédez.
L’ordre des sections dans le CV anglais est le suivant :
- Données personnelles (Données personnelles)
- Objectif / Profil (Objectif professionnel / description du candidat)
- Expertise / Expérience professionnelle (Vivre)
- Éducation(Éducation)
- Compétences fondamentales (Compétences fondamentales)
Vous devriez écrire cette section semblable à la biographie polonaise. N’oubliez pas de sélectionner uniquement les expériences professionnelles liées d’une manière ou d’une autre au poste pour lequel vous postulez. Les étudiants peuvent décrire leurs stages ou leur travail bénévole ici. Pour chaque expérience répertoriée, vous devez fournir la date de début et de fin mensuelle (nous n’utilisons pas de chiffres romains), le nom complet de l’entreprise, le poste et une brève description des responsabilités. Gardez l’ordre chronologique inversé.
La bonne nouvelle, c’est que cela se fait exactement de la même manière qu’en polonais ! Il convient de ne prêter attention qu’aux noms des diplômes universitaires – le système anglo-saxon est assez étendu à cet égard. Souvent, des informations supplémentaires sur votre domaine d’études apparaissent après un baccalauréat ou une maîtrise, comme un baccalauréat ès arts (en abrégé BA) ou une maîtrise en sciences (en abrégé M.Sc.). D’une manière générale, les arts sont des sciences humaines et la science est la science. Il existe également des noms plus élaborés pour les titres universitaires, mais la division en arts et sciences évitera toute confusion. L’employeur peut exiger que vous ayez un tel dossier d’un titre académique. Rappelez-vous également qu’en anglais, nous écrivons les diplômes par nom de famille, par exemple Jack Smith, BA
Compétences clés est une section identique à la partie « Compétences » du CV polonais. N’oubliez donc pas de décrire les compétences dures et douces qui sont appropriées du point de vue d’une offre d’emploi spécifique.
Ça dépend. Si vous postulez pour un emploi à l’étranger – non, sauf si l’employeur l’a demandé dans l’annonce. Cependant, si vous postulez pour un poste en Pologne, vous pouvez utiliser la version polonaise ou anglaise de la clause. Vous pouvez utiliser la version anglaise prête à l’emploi de la clause CV que nous avons préparée pour vous.
- Erreurs de langue – même le meilleur candidat peut perdre ses opportunités d’emploi s’il ne fait pas attention à l’orthographe et au style corrects. Pour les recruteurs qui parlent couramment l’anglais, les erreurs grammaticales, les fautes de frappe et les papiers calques peuvent être des motifs de rejet. Pour les textes en anglais, il existe de nombreux outils qui permettent d’éliminer un grand nombre d’erreurs, par exemple Grammarly.
- Traduction de noms propres en anglais – Tomasz est Tomasz, pas Thomas 🙂 N’oubliez pas que votre CV doit contenir des données personnelles permettant votre vérification ultérieure, c’est-à-dire des données lisibles sur une pièce d’identité. Vous devez donc les écrire en toutes lettres, en omettant les caractères polonais (écrivez « l » au lieu de « ł », « a » au lieu de « ą » etc.). Les noms d’entreprises et d’universités ne sont pas non plus traduits, à moins qu’ils n’aient un équivalent anglais officiel, par exemple Warsaw University of Technology – Warsaw University of Technology.
- Informations personnelles « sensibles » – un CV rédigé en anglais ne peut pas contenir de photo ou de données personnelles telles que le sexe, la date et le lieu de naissance ou l’état civil. En raison de la loi applicable, les employeurs devront refuser ces demandes.
- Pas d’objectif professionnel – comme nous l’avons déjà mentionné, cette section est très importante dans le CV anglais. Situé en haut du document, il attire l’attention des recruteurs. Assurez-vous que votre CV comporte un objectif précis, en tenant compte du profil et de la mission de l’entreprise dans laquelle vous souhaiteriez être employé.
- Utilisation de caractères polonais – les lettres avec des « queues » (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż) peuvent causer des problèmes aux programmes informatiques qui ne prennent pas en charge la langue polonaise, ce qui réduit la lisibilité du document ou peut empêcher sa traitement du tout. Remplacez donc les signes diacritiques polonais par leurs équivalents internationaux (c’est-à-dire a, c, e, l, n, o, s, z).
Découvrez encore plus d’articles dans nos catégories Lettre de motivation ou encore Conseils CV .
Merci pour votre visite on espère que notre article CV anglais – Articles
, on vous invite à partager l’article sur Facebook, instagram et whatsapp avec les hashtags ☑️ #anglais #Articles ☑️!