Comment rédiger une lettre professionnelle et personnelle en espagnol
Que vous écriviez une lettre à un ami hispanophone ou prépariez une lettre commerciale formelle, les salutations et les salutations de cette leçon peuvent aider à donner de la crédibilité à vos lettres.
Salutations à utiliser pour rédiger une lettre
En anglais, il est courant de commencer à la fois les lettres personnelles et la correspondance commerciale par « Dear ___ ». En espagnol, cependant, il y a plus de variation en fonction de la façon dont vous voulez être formel.
Dans la correspondance personnelle, l’équivalent de « cher » est querido ou querida (le participe passé de questionneur), selon le sexe de la personne. Querido est utilisé pour un receveur masculin, querida pour une femme ; formes du pluriel querido et querida peut également être utilisé. En espagnol, il est de règle de faire suivre le message d’accueil d’un deux-points plutôt que de la virgule utilisée en anglais. L’utilisation d’une virgule est considérée comme un anglicisme.
- Querido Roberto : (Cher Roberto,)
- Querida Ana : (Chère Ana,)
- Queridos Juan et Lisa : (Chers Juan et Lisa,) Notez qu’en espagnol la forme masculine, querido, est utilisé si les destinataires comprennent des personnes des deux sexes.
Cependant, querido est trop décontracté pour la correspondance commerciale, surtout lorsque vous n’êtes pas un ami du destinataire. Utilisation estimation ou estimation au lieu. Le mot signifie littéralement « estimé », mais il est compris de la même manière que « cher » le serait en anglais :
- Estimado Sr Rodriguez : (Cher M. Rodriguez,)
- Estimada Sra. Cruz : (Chère Mme/Mme Cruz,)
- Estimada Srta. Gonzalez : (Chère Mlle González,)
L’espagnol n’a pas un véritable équivalent du titre de courtoisie anglais Mme (et en espagnol, la distinction entre señora et señorita, traditionnellement traduit par « Mme. » et « Mlle », respectivement, peuvent être l’un de l’âge plutôt que l’état matrimonial). Il est normalement acceptable d’utiliser le titre de courtoisie de Sra. (l’abréviation de señora) si vous ne savez pas si une femme destinataire de la lettre est mariée. Un bon conseil est d’utiliser Sra. à moins que vous ne sachiez que la femme préfère Srta.
Si vous ne connaissez pas le nom de la personne à qui vous écrivez, vous pouvez utiliser les formats suivants :
- Muy señor mio : (Cher Monsieur,)
- Estimado señor: (Cher Monsieur,)
- Muy señora mía: (Chère Madame,)
- Estimada señora: (Chère Madame,)
- Muy señores míos : (Chers messieurs, chers messieurs/madames,)
- Estimados señores: (Chers messieurs, chers messieurs/madames,)
L’équivalent espagnol de « à qui de droit » est une correspondance quien (littéralement, au responsable).
Fermetures à utiliser dans la rédaction d’une lettre
En anglais, il est courant de terminer une lettre par « Sincèrement ». Encore une fois, l’espagnol offre une plus grande variété.
Bien que les fermetures suivantes pour les lettres personnelles puissent sembler trop affectueuses aux anglophones, elles sont assez couramment utilisées :
- Un abrazo (littéralement, un câlin)
- Un fuerte abrazo (littéralement, un gros câlin)
- Saludos cariñosos (en gros, cordialement)
- Afectuosamente (affectueusement)
Les éléments suivants sont courants chez les amis proches ou les membres de la famille, bien qu’il y en ait beaucoup d’autres qui peuvent être utilisés :
- Besos y abrazos (littéralement, bisous et câlins)
- Besos (littéralement, bisous)
- Con todo mi cariño (avec toute mon attention)
- Con todo mi afecto (avec toute mon affection)
Dans la correspondance commerciale, la terminaison la plus courante, utilisée à peu près de la même manière que « sincèrement » en anglais, est attente. Cela peut également être étendu à le saluda atentamente ou les saluda atentamente, selon que vous écrivez à une ou plusieurs personnes, respectivement. Une fin plus décontractée qui peut être utilisée dans les lettres commerciales est Cordialement. Les salutations plus longues incluent salutations cordiales et se malgré cordialement. Bien que cette langue puisse sembler fleurie aux anglophones, elle n’est pas inhabituelle en espagnol.
Si vous attendez une réponse d’un correspondant commercial, vous pouvez clôturer avec esperando su respuesta.
Comme il est courant en anglais, la salutation est généralement suivie d’une virgule.
Si vous ajoutez un postscript (postdata en espagnol), vous pouvez utiliser PD comme l’équivalent de « PS »
Exemple de lettre personnelle
Querida Angelina :
Mil gracias por el regalo! Es totalement parfait. Fue una gran sorpresa !
Eres una buena amiga. Espero que nos veamos pronto.
Muchos abrazos,
Julia
Traduction:
Chère Angéline,
Merci beaucoup pour le cadeau ! C’est totalement parfait. C’était une sacrée surprise !
Tu es un bon ami. J’espère que nous nous reverrons bientôt.
Beaucoup de câlins,
Julia
Exemple de lettre commerciale
Estimado Sr Fernandez :
Gracias por la propuesta que usted y sus colegas me presentaron. Creo que es posible que los productos de su compañía sean útiles para minimizar nuestros costos de producción. Vamos a estudiar la propuesta meticulosamente.
Espero poder darle una respuesta en un plazo de dos semanas.
Attentement,
Catarina Lopez
Traduction
Cher Monsieur Fernandez,
Merci pour la proposition que vous et vos collègues m’avez présentée. Je pense qu’il est possible que les produits de votre entreprise soient utiles pour réduire nos coûts de production. Nous allons étudier la proposition en profondeur.
J’espère pouvoir vous répondre d’ici deux semaines.
Sincèrement,
Catarina Lopez
Découvrez d’avantage plus d’articles dans nos catégories Lettre de motivation et Conseils CV .
Merci pour votre visite on espère que notre article Comment rédiger une lettre professionnelle et personnelle en espagnol
, pour nous aider, on vous invite à partager l’article sur Facebook, instagram et e-mail avec les hashtag ☑️ #Comment #rédiger #une #lettre #professionnelle #personnelle #espagnol ☑️!