Comment rédiger ou traduire le résumé du mémoire de diplôme en anglais ? – Traduction de thèses de diplôme
Dans quel but le résumé est-il traduit en anglais ?
Traduction résumés de la thèse en anglais c’est le plus souvent la condition pour que le travail soit accepté par le superviseur. La préparation d’une traduction est recommandée même si une telle obligation n’existe pas, car le résumé en anglais est placé dans les dépôts électroniques des bibliothèques universitaires. En traduisant le résumé, l’œuvre pourra atteindre un public du monde entier.
Vous pouvez apprendre à rédiger un résumé de la thèse de diplôme en polonais sur cette page.
Résumé d’un mémoire de licence, de maîtrise ou d’ingénieur en langue anglaise il est généralement placé au tout début de l’ensemble de l’œuvre. Par conséquent, la qualité de la traduction déterminera la première impression faite par le promoteur, le réviseur, l’employeur potentiel ou toute autre personne parlant anglais qui s’intéressera à notre travail.
Vous pouvez faire le résumé vous-même, tant que le nôtre connaissance de la langue anglaise est si avancé que nous prendrons en compte les différences entre la syntaxe du polonais et de l’anglais lors de la traduction. Tout d’abord, il faudra utiliser des temps grammaticaux différents.
Ce qu’il faut retenir lors de la rédaction d’un résumé de la thèse de diplôme
La première partie du résumé contient des informations sur son sujet, sa structure et le nombre de chapitres. Il s’ensuit que nous pouvons appliquer à la fois le présent et le passé, mais jamais le futur, car nous nous référons à un travail qui existe déjà. Enfin, le résumé est préparé une fois le travail terminé.
Exemples d’expressions pour présenter la portée et le volume de la thèse
Cette étude étudie… – Le but de cette étude est d’étudier…
Cette étude a enquêté sur… – Le but de cette étude était d’étudier…
Cette étude examine le rôle de … – Cette étude examine le rôle de …
La thèse étudie l’effet de… – La tâche de cette étude est d’étudier l’influence de…
La thèse contient… des chapitres. – Cet ouvrage contient… des chapitres.
Les principaux objectifs de l’étude comprennent … – Le but de ce travail est … (s’il y en a plusieurs)
Résumé de la méthodologie de la thèse
La prochaine étape de la rédaction du résumé de la thèse est de se référer à la méthodologie qui a été utilisée pour atteindre son objectif. Le passé (Simple) est le plus souvent utilisé ici, car des activités déjà terminées sont décrites. Au lieu:
Des questionnaires seront utilisés pour…
donc on utilisera :
Des questionnaires ont été utilisés pour… – Des questionnaires ont été utilisés pour….
Dans cette section, vous pourrez également utiliser des expressions telles que :
Une étude de terrain a été menée pour … – Une étude de terrain a été menée pour …
Une expérience a été réalisée pour… – Une expérience a été réalisée pour…
Plusieurs méthodes ont été employées… – Plusieurs méthodes ont été employées…
Résumé et conclusions de la thèse – phrases utiles
La dernière partie du résumé de la thèse contient le résumé et les conclusions les plus importantes tirées par l’auteur. Ici, l’utilisation la plus appropriée du passé (Simple), par ex.
Sur la base de ces résultats, il a été conclu que … – Sur la base de ces résultats, il a été conclu que …
L’auteur a conclu que … – L’auteur a déclaré que …
Il est également possible d’utiliser le présent simple :
L’une des principales conclusions que l’on peut tirer après …
Cette conclusion découle du fait que … – Il s’ensuit que …
Une commande pour traduire un résumé d’une thèse de licence, de maîtrise ou d’ingénierie à un traducteur
Comme vous pouvez le voir correct traduction du résumé de la thèse nécessite une très bonne connaissance de la langue anglaise, en particulier de la grammaire et de la syntaxe. Le problème le plus courant pour les étudiants qui décident de rédiger eux-mêmes un résumé en anglais est la traduction littérale de structures et de phrases entières. Cela peut entraîner de graves erreurs qui affecteront négativement la réception de tous les travaux. Il est également crucial de refléter avec précision la terminologie utilisée dans l’original. Parfois, il devient nécessaire d’utiliser des dictionnaires spécialisés dans cette tâche
Par conséquent, si nous ne sommes pas pleinement confiants en notre force, cela vaut la peine de commander ce type de traduction un traducteur professionnel. Ceux qui ont déjà préparé eux-mêmes la traduction du résumé, mais qui souhaitent vérifier le texte fini, peuvent également demander l’aide du traducteur. Le coût de la relecture est généralement d’environ la moitié du coût de la traduction.
J’invite toutes les personnes qui ont besoin d’aide dans ce type de traduction à profiter de mon offre. Coûts de traduction d’une page à partir de 33 PLN. Vous pouvez obtenir un devis gratuit en envoyant un message à l’adresse kontakt@portalingua.pl ou en utilisant formerqui vous permettra également de transférer des fichiers. Si vous êtes intéressé à traduire d’autres textes, veuillez jeter un oeil mon offre.
Ajouter aux Favoris:
J’aime Chargement…
Découvrez également plus d’articles dans nos catégories Lettre de motivation et encore Conseils CV .
Merci pour votre visite on espère que notre article Comment rédiger ou traduire le résumé du mémoire de diplôme en anglais ? – Traduction de thèses de diplôme
, pour nous aider, on vous invite à partager l’article sur Facebook, twitter et e-mail avec les hashtags ☑️ #Comment #rédiger #traduire #résumé #mémoire #diplôme #anglais #Traduction #thèses #diplôme ☑️!