Comment rédiger un CV en anglais ? Quelques conseils
Un poste de rêve dans une entreprise internationale ? Ou peut-être une nouvelle expérience à l’étranger ? Dans notre carrière professionnelle, il peut arriver qu’on nous demande un CV en anglais. Que retenir lors de la création d’un tel document, non seulement pour ne pas faire de gaffe, mais surtout pour briller sur fond de centaines d’autres candidats ?
Ce qui n’est pas trop sain
Il est préférable de commencer par un examen attentif de votre CV en polonais et de réfléchir aux informations présentées dont nous n’avons pas besoin. Dans un CV en anglais, nous pouvons immédiatement supprimer des données telles que la date et le lieu de naissance ou l’état civil. La photo, encore perçue comme un accent positif par de nombreux recruteurs polonais, risque de détruire nos chances de recrutement à l’étranger. Veuillez noter que dans certains pays (par exemple, le Royaume-Uni ou les États-Unis), les recruteurs n’acceptent pas les CV contenant des photos ou les dates de naissance des candidats. De cette façon, les employeurs se protègent d’être accusés de discrimination sur la base de la couleur de peau ou de l’âge d’un candidat. En ce qui concerne la taille d’un CV, le principe « plus c’est mieux » ne fonctionne généralement pas pour un CV. Comme en polonais, l’ensemble du document que nous créons ne doit pas dépasser deux pages.
OUI | NAN |
---|---|
prénom et nom | date de naissance |
contact téléphonique | Lieu de naissance |
contact e-mail | état civil |
Des réalisations avant tout
Coordonnées personnelles et de contact, expérience professionnelle, éducation et compétences et réalisations supplémentaires – ce sont les éléments qui ne peuvent pas manquer dans notre CV, que nous le créions en polonais ou en anglais. Il vaut toujours la peine d’ajouter quelques mots sur vos intérêts, surtout si nous pensons qu’ils contribueront à attirer l’attention du recruteur et à compléter notre CV professionnel de manière intéressante.
Dans un CV en anglais, vous trouverez généralement également une colonne supplémentaire intitulée « Profil personnel » ou « Déclaration personnelle ». Il s’agit d’une très brève description des objectifs de carrière, des réussites et des points forts du candidat, et vise à encourager le recruteur à lire le reste du curriculum vitae. Un tel paragraphe de plusieurs phrases est placé en introduction en haut du CV, généralement sous les coordonnées. Cela vaut la peine de le traiter comme une opportunité de « faire de la publicité » à l’employeur.
Une autre section clé de tout CV est, bien sûr, « Expérience professionnelle ». Comment bien les décrire dans une langue étrangère ? Tout d’abord, n’oubliez pas de ne pas traduire trop littéralement les expressions polonaises – les candidats polonais utilisent souvent des équivalents de phrases (par exemple, conception, planification, gestion) dans la description de leurs fonctions, ce qui permet le transfert d’informations sous une forme concise. Dans le CV en anglais, cependant, il est recommandé d’utiliser des formes verbales personnelles (c’est-à-dire j’ai conçu, planifié, géré) car elles mettent l’accent sur notre attitude proactive et notre contribution active au développement de l’équipe ou de l’entreprise. Il est important de choisir des mots qui ne seront pas associés à la passivité (ex. responsable de, en charge de), mais attirera l’attention de l’employeur sur nos réalisations, par ex. atteint, mis en œuvre, développé, promu, créé. Si vous ne savez pas quels verbes appartiennent à cette dernière catégorie, Internet vous aidera (comme toujours) – vous pouvez trouver de longues listes de soi-disant verbes de pouvoir ou mots de pouvoirqui sera parfait pour n’importe quel CV.
Comment nommer les différentes sections de votre CV ?
- Contact / Coordonnées – Coordonnées / Coordonnées
- Profil – Profil / Profil personnel / Déclaration personnelle
- Expérience – Expérience de travail
- Éducation – Éducation
- Compétences – Compétences
- Intérêts – Intérêts
Pièges linguistiques
En veillant à l’exactitude linguistique de notre CV, nous émettons la meilleure carte de visite. Même la plus longue liste de réalisations et de compétences n’impressionnera pas l’employeur si elle est pleine de fautes de frappe, de grammaire ou d’orthographe. Lors de la traduction d’un curriculum vitae, il convient également de prêter attention aux divergences entre les différentes variantes de la langue anglaise – par exemple britannique et américaine. Si vous êtes habitué aux règles d’orthographe américaines, essayez de les appliquer de manière cohérente tout au long de votre document. De nombreux anglophones ne font pas attention aux erreurs dans les différences suivantes entre l’orthographe britannique et américaine :
Orthographe
- Mots finissant par -re (théâtre, centre), -notre (comportement, la main d’oeuvre) ou -ise (prendre conscience de, organiser) sont conformes à l’orthographe britannique. -Euh les terminaisons (théâtre, centre), -ou (comportement, la main d’oeuvre) et -ize (prendre conscience de, organiser) utilisé par les anglophones américains. Double « l » à la fin des mots (ex. annulé/voyagé, ne pas annulé/voyagé) est également caractéristique de l’orthographe britannique.
Ponctuation
- En anglais britannique, les points ne sont généralement pas utilisés après les formes polies abrégées ou les titres académiques s’ils contiennent la dernière lettre d’un mot, par ex. Dr., Monsieur., Mme, Mme. En anglais américain, les points sont placés : Dr., Monsieur., Mme., Mme.
Notation de date
- Le format de date britannique ne diffère pas du format polonais – par exemple, le 5 novembre 2012 correspond au 5/11/2012 (5 novembre 2012). Au format américain, le mois est saisi au début, soit le 11/05/2012 (5 novembre 2012). Ces informations peuvent être utiles si vous souhaitez donner une date exacte de début ou de fin pour votre travail ou votre cours.
Un autre type d’erreur consiste à traduire des mots ou des phrases trop littéralement de la langue maternelle vers la langue étrangère. Dans les CV professionnels, le plus grand nombre de dilemmes et d’opportunités de tomber dans de tels pièges linguistiques apparaissent lorsque l’on essaie de traduire des noms propres « par soi-même », par exemple, des diplômés universitaires. Pendant ce temps, les universités, les écoles polytechniques et les universités ont le plus souvent des traductions officielles de leurs noms en anglais (d’où l’on sait que, par exemple, l’Université de Varsovie est officiellement Université de Varsovie, Nan Université de Varsovie). Cependant, si nous ne parvenons pas à trouver une telle traduction, nous inscrivons le nom de l’université dans sa version originale dans le CV, et nous pouvons mettre notre traduction entre parenthèses. Il en va de même pour les noms polonais d’entreprises ou d’organisations – en règle générale, nous ne devons pas les traduire en anglais. Si nous envoyons notre CV à l’étranger, nous pouvons ajouter entre parenthèses une brève explication du profil ou du champ d’activité de l’entreprise.
Comment, à son tour, traiter les titres professionnels polonais ? Ici, les avis des traducteurs sont partagés. Dans les documents officiels (par exemple les traductions de certificats ou de diplômes), les titres ou diplômes professionnels sont laissés dans leur libellé d’origine – les différences dans les systèmes éducatifs ne nous permettent pas de comparer les titres professionnels polonais avec ceux délivrés dans d’autres pays, par exemple la Grande-Bretagne ou les États-Unis . Ce principe est également utilisé par certains CV. Cependant, il est de pratique courante d’ajouter l’équivalent d’un titre professionnel ou d’un diplôme universitaire donné en anglais entre parenthèses. De cette façon, nous pouvons éviter les malentendus et les craintes qu’un employeur étranger doive réfléchir à la signification des termes polonais.
À quelle fréquence traduisons-nous les titres professionnels et universitaires polonais ?
- Baccalauréat ès sciences (BSc)
- Baccalauréat ès arts (BA)
- Ingénieur – Baccalauréat en Ingénierie (BEng)
- Master of Science (Science) – Master of Science (MSc)
- Maîtrise ès arts (MA)
- Docteur – Docteur en philosophie (PhD)
Une fin appropriée
Si nous envoyons notre CV à un employeur polonais, nous devons inscrire le consentement au traitement de nos données personnelles à la fin du document. Malheureusement, toutes les offres d’emploi ne contiennent pas le contenu d’une clause appropriée et à jour. Dans le curriculum vitae anglais, vous pouvez utiliser une formulation courte :
Par la présente, j’autorise le traitement de mes données personnelles incluses dans la candidature par (nom de l’entreprise) aux fins du processus de recrutement.
De plus, nous pouvons accepter de participer à des recrutements ultérieurs menés par le même employeur :
Par la présente, j’autorise le traitement de mes données personnelles incluses dans la candidature par (nom de l’entreprise) aux fins de futurs processus de recrutement.
Enfin, le plus important – avant d’envoyer votre candidature, cela vaut la peine de vérifier très attentivement l’intégralité du CV, même si l’anglais est votre point fort. Les virgules oubliées, les fautes de frappe indisciplinées et même les erreurs grammaticales mineures arrivent au mieux ! Bonne chance pour le recrutement !
Éditeur
Diplômé de philologie anglaise à l’Université de Varsovie. Responsable de la rédaction du site internet CareersinPoland.com, dédié aux étrangers qui souhaitent construire leur carrière professionnelle en Pologne.
Découvrez encore plus d’articles dans nos catégories Lettre de motivation et encore Conseils CV .
Merci pour votre visite on espère que notre article Comment rédiger un CV en anglais ? Quelques conseils
, n’oubliez pas de partager l’article sur Facebook, twitter et whatsapp avec les hashtag ☑️ #Comment #rédiger #anglais #Quelques #conseils ☑️!