Que faut-il retenir et comment rédiger un CV en anglais ?
Auteur
Lorsque nous postulons à un emploi dans une entreprise internationale basée en Pologne, nous voulons commencer à travailler dans une entreprise étrangère ou un employeur potentiel l’exige simplement – nous devons créer CV en anglais. Cependant, une traduction 1: 1 de notre CV professionnel polonais n’est pas une bonne solution dans cette situation. Alors, à quoi devrait ressembler un CV rédigé en anglais ? Quelles phrases pourraient être utiles ? A lire dans notre article !
CV anglais – que faut-il retenir ?
Création CV en anglais Cela nous demande certainement beaucoup de travail, mais si nous lisons les directives, il nous sera plus facile d’éviter les erreurs. Comment créer un tel CV ? De quoi faut-il se souvenir ? Quelles phrases seront utiles? Nous conseillons.
Comment nommer mon CV en anglais ?
Le premier point qui mérite d’être mentionné est le nom même de ce document. Veuillez noter qu’il a un nom différent selon le pays vers lequel vous envoyez votre CV. Il vaut toujours la peine de vérifier d’où vient l’entreprise, si de telles informations ne sont pas incluses dans l’annonce. Deux noms sont utilisés de manière interchangeable : CV et curriculum vitae. Lequel utiliser ?
Les termes CV et CV sont utilisés de manière interchangeable en Australie – si nous préparons un CV pour une entreprise de ce pays, nous pouvons le choisir nous-mêmes et cela ne devrait pas être un problème. Par contre, ce n’est pas toujours le cas.
Le terme CV est utilisé en Grande-Bretagne et en Nouvelle-Zélande. Lorsque nous créons un CV pour des entreprises de ces pays, nous devons nous rappeler que la chronologie du dossier s’applique également. Nous divisons le CV en section études, carrière et réalisations professionnelles, et le document adressé aux entreprises de ces pays, si nécessaire, peut dépasser deux pages, ce qui est nettement différent des exigences des recruteurs polonais.
D’autre part, nous utilisons le terme curriculum vitae pour un curriculum vitae pour les entreprises américaines et canadiennes. Contrairement au CV ci-dessus, il doit s’agir d’un document court (comme en Pologne – maximum deux pages) décrivant l’expérience professionnelle et les compétences du candidat pour occuper un poste donné. Il doit correspondre au lieu de travail que vous essayez de trouver et aucune chronologie n’est nécessaire.
Données personnelles
La première partie CV en anglais et dans d’autres langues devraient bien sûr être nos données personnelles. En Pologne, nous en donnons souvent trop – nous incluons même notre état civil. Cependant, si nous préparons un curriculum vitae à l’étranger, nous devons nous rappeler que vous ne devez rien mettre d’autre que votre nom et vos coordonnées. Lors de la création d’un CV, omettons les informations sur notre état civil, sexe ou lieu de naissance (la date peut être incluse, mais ce n’est pas vraiment nécessaire).
Ces données ne doivent pas être incluses car les employeurs ne veulent pas être suspectés de discrimination sur la base de l’un des facteurs énumérés. Par conséquent, les CV contenant de telles données peuvent être rejetés d’emblée.
Il arrive aussi que l’on se demande comment écrire son nom – surtout s’il a un équivalent anglais. N’oubliez pas de ne pas le changer – si notre nom est « Anna », écrivez-le en polonais, pas « Anne ». Cependant, il vaut la peine de ne pas écrire de caractères polonais dans le nom et le prénom, afin que les systèmes de première sélection de CV puissent lire nos données sans aucun problème. Par exemple, Michał Kwaśniak doit être inscrit dans un CV étranger sous le nom « Michal Kwasniak ».
Photo dans le CV en anglais
Nous avons déjà mentionné que pour les employeurs étrangers mentionnés dans l’article, il est important de ne pas être accusé de discrimination de quelque manière que ce soit. Par conséquent, certainement z CV en anglais s’il vous plaît supprimer notre photo. Si l’entreprise a un siège polonais et qu’elle reçoit un CV, la photo peut ne pas être un gros problème, mais dans d’autres cas, elle nous retirera automatiquement du recrutement ultérieur.
But de la carrière
Bien que de plus en plus de personnes incluent un objectif professionnel dans leur CV, ce n’est pas encore une pratique courante en Pologne. Dans les pays anglophones, en revanche, une finalité professionnelle dans un CV est indispensable. Il doit figurer en haut du document et montrer qu’il est adapté à votre entreprise et à votre poste.
Noms d’entreprise
Lorsque nous créons un CV en anglais, il arrive que nous essayions de traduire des noms d’entreprises – ne faisons pas ça. Cependant, il vaut la peine de décrire entre parenthèses par le nom, au moins trois mots, ce que fait l’entreprise.
Dates dans le curriculum vitae
Dans le cas de la création CV en anglais il est également important d’enregistrer les dates. Dans un tel document, tout d’abord – contrairement au polonais – la date du jour n’est pas utilisée. On précise seulement le mois et l’année, ce qui est important, le mois n’est pas écrit en chiffres romains. La date correcte est par exemple 07/2020 ou juillet 2020.
Cependant, si pour une raison quelconque un enregistrement quotidien est également nécessaire, n’oubliez pas qu’en Grande-Bretagne nous enregistrerons la date dans le même ordre qu’elle a lieu dans notre pays, c’est-à-dire le 15/07/2020, tandis qu’aux États-Unis, le mois suit le jour, nous écrirons donc cette date différemment : 15/07/2020.
Clause dans le CV
Nous devrions inclure une clause à la fin du CV. Cependant, il diffère du polonais, nous ne devons donc pas insérer de traduction dans le CV.
La clause actuelle que nous devrions insérer dans CV en anglais, lit :
J’accepte le traitement des données personnelles fourni dans ce document pour la réalisation du processus de recrutement conformément à la loi sur la protection des données personnelles du 10 mai 2018 (Journal officiel 2018, article 1000) et en accord avec le règlement (UE) 2016/679 du Parlement européen et du Conseil du 27 avril 2016 relatif à la protection des personnes physiques à l’égard des traitements de données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données, et abrogeant la directive 95/46/CE (Règlement général sur la protection des données).
Connaissance de la langue anglaise
Les employeurs, grâce à un CV en anglais, découvrent également à quel point notre connaissance de cette langue est bonne. Par conséquent, nous devons nous assurer que notre CV est impeccable – surtout lorsque nous écrivons dans le CV que nous connaissons couramment l’anglais. Vérifions-les attentivement pour éviter les erreurs, les fautes de frappe, les traces de langue, etc.
Phrases utiles
Enfin, voici quelques phrases qui peuvent certainement vous être utiles lors de la création CV en anglais.
Éducation:
- Baccalauréat – BA,
- Master – Master of Science:
- Master of Science – Master of Science,
- Master of Arts – Master of Arts en sciences humaines,
- Ingénieur – ingénieur.
Rubriques CV :
- Données personnelles – données personnelles,
- Expérience de travail – expérience professionnelle,
- Éducation – éducation,
- Compétences clés – compétences clés.
Compétences:
- aisance tant à l’écrit qu’à l’oral,
- compétences en communication très développées – excellentes compétences en communication,
- permis de conduire (…) – actuellement titulaire d’un (…) permis de conduire complet,
- la connaissance de …,
- connaissance de base de … – familiarité avec …
Découvrez aussi plus d’articles dans nos catégories Lettre de motivation ou encore Conseils CV .
Merci pour votre visite on espère que notre article Que faut-il retenir et comment rédiger un CV en anglais ?
, pensez à partager l’article sur Facebook, pinterest et e-mail avec les hashtag ☑️ #fautil #retenir #comment #rédiger #anglais ☑️!