Traduction de CV en anglais [9 najczęstszych błędów]
La plupart des candidats indiquent que leur CV est « avancé » ou « courant » en anglais.
Cependant, lors de la traduction de leur CV en anglais, ils commettent des erreurs simples, utilisent l’ordre des phrases polonaises ou des traces linguistiques.
Les employeurs rejettent immédiatement les CV de ces candidats. Pourquoi? Parce que c’est un signe avant-coureur que le rédacteur de CV n’est pas véridique.
Une telle personne n’inspire pas confiance, même si c’est un grand spécialiste.
Dans cet article, vous apprendrez ce qu’il faut retenir et quelles erreurs éviter lorsque vous traduisez vous-même votre CV en anglais. Grâce à ces conseils, vous ferez bonne impression auprès de l’employeur et gagnerez immédiatement un avantage sur les autres candidats.
Ebook gratuit : Vous voulez vous assurer que votre CV vous aide à obtenir les meilleures opportunités d’emploi ? Vérifiez que vous ne faites pas ces erreurs : « 24 erreurs de CV qui vous empêchent d’obtenir un emploi » (télécharger)
Vous souhaitez préparer un CV en anglais et recherchez un CV dans cette langue ? DANS notre sorcier vous trouverez des modèles traduits en anglais à compléter et vous allez créer un CV en 5 minutes (ici).
Voir d’autres modèles, créer un CV et télécharger le document en PDF ici
Voici l’avis de Gosia – l’un des utilisateurs de notre assistant :
Grâce à un CV et une lettre si formidables, j’ai obtenu un excellent travail très rapidement!
Créez votre CV maintenant
Dans cet article, vous apprendrez :
- ce que vous devez retenir lors de la traduction de votre CV en anglais
- quelles erreurs éviter lors de la traduction d’un CV en anglais pour se démarquer positivement des autres candidats
- comment préparer rapidement un CV traduit en ligne
1. Traduction de CV en anglais – que retenir ?
Tout d’abord, vous devez savoir une chose – un locuteur natif de l’anglais est susceptible de découvrir rapidement que votre curriculum vitae a été traduit du polonais. Que vous rédigiez votre CV en anglais, votre CV en français ou votre CV en russe, traduire n’est qu’une mauvaise idée.
Vous devez créer un curriculum vitae en anglais à partir de zéro. Si vous suivez les directives ci-dessous, votre formulaire de CV répondra à toutes les principales normes de CV en anglais. Et cela aura l’air professionnel même pour un Anglais ou un Américain.
Vous trouverez ci-dessous 6 des trucs et astuces les plus efficaces que les traducteurs professionnels utilisent dans leur travail quotidien.
Comment traduire votre CV en anglais ?
1. N’oubliez pas les différences fondamentales entre un CV anglais et polonais
Bien que le but de rédiger un CV en polonais et en anglais soit le même, vous devez vous rappeler quelques différences clés. Sinon, votre curriculum vitae peut être rejeté immédiatement !
Que retenir si vous traduisez votre CV pour un employeur anglophone ?
- N’y mettez pas de photo, d’état civil ou de date de naissance. De cette façon, les employeurs étrangers se protègent contre les allégations de discrimination.
- En Pologne, on distingue souvent le précédent employeur, en Angleterre il vaut mieux mettre en gras le nom du dernier poste.
- Soyez bref, deux pages est le maximum absolu (il est préférable de faire tenir votre CV sur une seule feuille A4). Ne dépassez jamais cette limite.
- N’écrivez pas « CV » sur le document, c’est un élément inutile qui prend une place précieuse.
- Vous devez mettre un profil professionnel au début de votre CV. En Pologne, c’est un élément méconnu qui distingue un CV, mais à l’étranger il est obligatoire. Vérifiez comment préparer un profil professionnel (ici).
- Assurez-vous d’expliquer brièvement ce que font les entreprises pour lesquelles vous avez travaillé. Pour un employeur étranger, elles peuvent être totalement anonymes. Exemple: PZU (le plus grand assureur de Pologne).
- Si vous envoyez votre CV à une entreprise à l’étranger, vous n’avez pas besoin d’ajouter une clause de protection des données.
Vous ne savez pas par où commencer la traduction de votre CV et vous êtes en manque d’inspiration ? Sur notre site international Zety vous trouverez conseils, exemples et modèles de CV en anglais pour toutes les professions populaires (ici).
2. Inspirez-vous d’autres offres d’emploi
N’inventez pas ce que le Britannique a déjà fait de mieux. Au lieu de traduire mot à mot des phrases et expressions complexes, trouvez une douzaine d’offres d’emploi pour des postes similaires.
En règle générale, vous trouverez l’essentiel du vocabulaire nécessaire pour décrire non seulement vos fonctions, mais également les compétences (y compris les compétences interpersonnelles) et les fonctionnalités utiles dans un poste donné.
De cette façon, vous gagnerez du temps et les fragments de texte originaux rendront la traduction de votre CV naturelle.
Bien sûr, vous ne pouvez pas copier l’intégralité du contenu d’une publicité 1: 1. Sélectionnez uniquement les fragments qui correspondent à votre expérience et à l’offre qui vous intéresse.
3. Vérifiez sur Google si ce que vous avez écrit a du sens
Voulez-vous vous assurer qu’une phrase donnée fonctionne en anglais ? Entrez-le entre guillemets dans Google. Exemple: chercher « Augmenter les ventes de 20% » (augmentation des ventes de 20%).
Dans mon cas, Google n’a pas trouvé une telle formulation. Il y a de fortes chances que ce ne soit pas un bon choix. Souvent, le moteur de recherche lui-même proposera une version alternative de la traduction.
Si vous n’êtes pas sûr d’un élément, remplacez-le par un astérisque. Exemple: taper « Transaction * clients difficiles « . Il s’avère que la phrase la plus fréquemment renvoyée par Google est « Transaction avec clients difficiles « .
La dernière étape consiste à vérifier que vos résultats de recherche proviennent de sites légitimes et non, par exemple, d’un forum de voyage chinois. Vous trouverez tout sur internet. Avant d’utiliser la phrase que vous avez trouvée, vérifiez que les résultats proviennent de sites Web anglophones fiables et que la phrase est dans le bon contexte.
4. Utilisez les connaissances spécialisées des traducteurs (gratuitement)
Entrez une phrase polonaise ou étrangère entre guillemets et ajoutez un mot prose. Exemple: « Livre des revenus et dépenses » en prose.
Proz.com est un forum spécialisé pour les traducteurs. En ajoutant le fragment « proz » à une requête sur Google, vous avez de bonnes chances de trouver la phrase qui vous intéresse.
N’oubliez pas qu’il s’agit d’un forum d’experts, il est donc peu probable que vous trouviez du vocabulaire de base, un CV complet en anglais ou des phrases plus longues. Au contraire, vous pourrez rechercher des phrases spécialisées et individuelles qui ont rendu certains traducteurs difficiles.
Vous voulez obtenir gratuitement un indice de traducteur professionnel ? Inscrivez-vous sur le forum décrit et posez votre propre question. Cependant, utilisez cette solution en dernier recours. Pourquoi? Si vous n’êtes pas un utilisateur de forum ou un traducteur professionnel, vous pouvez ressembler à quelqu’un dans un forum économique qui pose des questions sur… le taux de change du dollar. Assurez-vous donc que :
- personne n’a posé ta question avant
- vous demandez une phrase spécialisée, pas une phrase basique que vous pourriez trouver dans un dictionnaire
- Votre requête est spécifique et précise (ne saisissez pas de phrases complètes)
5. Traduisez également votre lettre de motivation en anglais
Une lettre de motivation en anglais (la soi-disant lettre de motivation) a une mise en page complètement différente de celle du polonais. Si vous souhaitez utiliser notre créateur de CV et de lettre de motivation, tout d’abord, réglez-le sur l’anglais (vous pouvez en savoir plus à ce sujet à la fin de cet article). L’application ajustera automatiquement les paramètres aux normes anglaises.
Dans l’assistant, vous pouvez choisir l’un des 18 modèles de CV et l’associer à une lettre de motivation.
Aimeriez-vous apprendre à traduire une lettre de motivation en anglais, voir son modèle et apprendre des phrases utiles ? Consultez notre article : « Lettre de motivation en anglais [Cover Letter]. Modèle, exemples, phrases « (lire)
6. Assurez-vous d’avoir traduit correctement votre CV
Enfin, le conseil le plus précieux que je puisse vous donner. Si vous n’avez pas passé quelques années à l’étranger, que vous ne travaillez pas comme traducteur et que vous ne maîtrisez pas vraiment l’anglais, assurez-vous que votre traduction soit vérifiée par une personne ayant une excellente connaissance de la langue. Et que ce ne soit pas un ami qui a passé le FCE.
Même si vous avez fait appel à un traducteur polonais professionnel, achetez une vérification supplémentaire locuteur natif. Vous paierez plusieurs dizaines de zlotys de plus, mais un CV professionnel en vaut vraiment la peine.
Si vous ne pouvez pas obtenir d’aide locuteur natif ou un traducteur professionnel, ils peuvent être un sauvetage des outils gratuits tels que:
- Grammaire – ce plugin vérifiera l’exactitude du texte de votre CV traduit et proposera les modifications nécessaires.
- Ecriture – grâce à cette application, vous pouvez vérifier si la formulation que vous avez utilisée est correcte et couramment utilisée.
- Outil de langue – est un autre outil de relecture qui vous aidera à repérer les erreurs de style, de grammaire et d’orthographe.
7. Attention à la clause relative aux données personnelles dans votre CV
Dans votre CV, n’oubliez pas d’inclure la clause actuelle sur le traitement des données personnelles.
Voir notre article : Nouvelle clause CV – consultez la clause CV actuelle en anglais
Vous pouvez trouver encore plus de conseils et d’exemples sur la façon de traduire votre CV en anglais dans notre article : « Comment rédiger un CV en anglais ? 12 étapes, exemples, formule, phrases « (lire)
Vous souhaitez rédiger un CV tout de suite ? Utilisez notre assistant, où vous trouverez des modèles professionnels pour compléter et des conseils pratiques. Créez un CV en 5 minutes ici.
Voir d’autres modèles, créer un CV et télécharger le document en PDF ici.
2. Traduction de CV en anglais – les erreurs les plus courantes
Je ne me souviens pas de la dernière fois que j’ai vu un CV parfaitement traduit en anglais. Comment est-ce possible?
L’anglais est parlé par la majorité des demandeurs d’emploi dans cette langue ou ceux qui postulent dans des entreprises où l’anglais est requis. Cependant, pratiquement personne ne l’utilise avec la compétence nécessaire pour rédiger le CV parfait.
Une grande partie des erreurs dans la traduction de votre CV en anglais sont dues aux différences entre nos langues. Fait intéressant, certaines phrases erronées sont compréhensibles pour un autre Polonais lisant un CV anglais, mais impossibles à déchiffrer pour un Britannique ou un Américain de souche.
Alors, quelles erreurs éviter lors de la traduction d’un CV du polonais vers l’anglais ?
Les erreurs les plus courantes commises lors de la traduction d’un CV en anglais (et comment les éviter) :
1. Utilisation incorrecte des prépositions
Lors de la traduction de votre CV en anglais, les prépositions apparaissent là où elles ne devraient pas être. Ils manquent là où ils sont nécessaires. Nous les tordons souvent en utilisant des simplifications résultant de l’apprentissage de l’anglais à un niveau de base.
Puisque « na » est en anglais « il« , c’est-à-dire » invitation à la conférence » le candidat traduira en « invitation à une conférence« .
Malheureusement, ce n’est pas exactement comme cela que cela fonctionne.
Ce qui fonctionne pour déterminer la position des articles (c’est-à-dire « sur la table », « dans la pièce ») ne correspondra pas nécessairement à des expressions plus métaphoriques (« attendre le paiement », « à la suite de la vente »).
Assurez-vous d’avoir un bon dictionnaire avec des exemples d’utilisation d’une phrase donnée dans une langue étrangère (Google Translate et la plupart des polonais sont omis) et vérifiez exactement quelle préposition utiliser dans un contexte donné. Recherchez des phrases entières – pas seulement la préposition elle-même.
Une préposition mal utilisée changera « conseiller« , Signifiant » conseiller « , » informer « . Expression de l’autorépondeur mal utilisée « je suis sans travail« Cela signifie que le destinataire est au chômage, au lieu d’informer qu’il est absent du bureau. Assurez-vous que la traduction de votre CV ne contient pas de telles erreurs.
Prépositions dans la traduction de CV du polonais vers l’anglais – comment éviter les erreurs ?
- dans cette / prochaine / prochaine année ne nécessitent pas la préposition « dans« – nous disons cette / prochaine / dernière année
- connaissance du droit (l’erreur commise par la plupart est : connaissance du droit)
- augmentation / diminution de quelque chose – augmenter / baisser (l’erreur est : augmentation de)
- « discuter« Ne se produit pas avec »À propos« – nous disons discuter d’un problème
- diplômé en marketing (l’erreur est : diplômé …
Découvrez encore plus d’articles dans nos catégories Lettre de motivation et Conseils CV .
Merci pour votre visite on espère que notre article Traduction de CV en anglais [9 najczęstszych błędów]
, pour nous aider, on vous invite à partager l’article sur Facebook, instagram et whatsapp avec les hashtag ☑️ #Traduction #anglais #najczęstszych #błędów ☑️!